Dizi Film Çeviri

Dizi Film Çeviri

İnsanların günlük yaşantılarında çok önemli bir yer tutan televizyon seyretme alışkanlığında dizi filmler çok önemli bir yer bulmakta ve zaman almaktadır. Bağımlılık derecesinde olan bu seyretme alışkanlığı, insanlarda özellikle yabancı dizilerde dizi film çevirisi olmasını zorunlu kılmaktadır. Dizi film çevirisi bu dizilerin yerelleştirilmesi ve kültürümüze veya diğer kültürlere adaptasyonunun sağlanması televizyon dünyasında dizi film sektörüne ulusal ve uluslararası bir anlam katmaktadır.

Dizi film senaryolarının çevirisi ve yerelleştirilmesi çok zor ve uzun bir işlemdir. Bu işlemlerin ülkemizde hızla gelişen bir sektör olarak tercüme şirketlerine yaptırılması gerekmektedir. Bu şirketlerin resmi sertifikaları ve yeminli tercüme bürosu ruhsatlarının olması ile personelinin işinin uzmanı ve profesyonel olmalarının yanında noterlerce verilen yemin zaptlarının olması aranmalıdır.

Dizi film çevirisi talep eden firmaları, televizyon kanalları, film yapım şirketleri yapacakları titiz çalışmalarında birebir kelime kelime çeviri yaparak yorumsuz ya da anlam katarak yorumlu yapılabilmektedir. Bazı çeviriler birebir kelime kelime çeviri ile olurken film senaryoları genel olarak anlam katarak yapılır. Film senaryosunun ana dildeki metni önce belirlenir. Bu metindeki hataların giderilmesinden sonra çeviri yapılır.

Bir film senaryosunun çevirisinde anlam ve yorum verilecek ise terminolojik bütünlük, anlam ve katılan yorum çok önemlidir. Yayınlanacağı ülkeye göre lokalizasyonu yapılan ve yerelleştirilen dizilerin aksiyon, korku, macera, romantik, çocuk ve bilim kurgu konulu senaryoların dizi film çevirileri en iyi şekilde olmalıdır.

Dizi filmin çevirisine başlarken uzman personel tarafından incelemede dizin sınıfı belirlenir. Dizinin metnine göre kullanılacak yazılı ve internette en uygun sözlük belirlenir. Tercüme yapacak kişinin kaynak dil ile hedef dili en iyi şekilde bilmesi gerekir. Dizi film çevirisi hedef dil ülke örf, adet, anane ve kültürünü de yakından tanımalıdır. Dini değerlerini, geleneksel yapısını, atasözlerini çok iyi anlamalıdır.

Bir önceki makalemizde Acil Tercüme hakkında gerekli bilgilere yer verilmiştir.

Yazı hakkında görüşlerinizi belirtmek istermisiniz?